『【大企業向け】AI翻訳に任せられる文書、人の仕上げが必要な文書を仕分けていますか?』というテーマのウェビナーを開催
マジセミ株式会社は「【大企業向け】AI翻訳に任せられる文書、人の仕上げが必要な文書を仕分けていますか?」というテーマのウェビナーを開催します。

■多言語文書の増加で、AI翻訳活用の範囲が広がっている
海外展開やグローバル拠点との連携が進む大企業では、製品マニュアル、技術文書、契約書、マーケティング資料など、翻訳すべき文書の量と種類が増え続けています。生成AIや機械翻訳の進化により、以前よりも短時間で自然な訳文を得られるようになり、翻訳実務におけるAI活用の範囲は大きく広がっています。
■AI翻訳で完了する文書、人が仕上げる文書を切り分ける重要性
マニュアルやFAQ、社内確認用の定型文書のように、情報を正確かつスピーディーに伝えることが重視される文書では、AI機械翻訳を活用することで大きな効率化が期待できます。一方で、顧客向けの重要資料、マーケティング文書、契約・法務関連文書などでは、単に意味が通じるだけでなく、企業文化、ブランドの言い回し、専門用語、読み手に与える印象まで含めた仕上げが求められます。そのため、文書ごとにAI機械翻訳で完結させるのか、人が確認・修正するのかを切り分けることが重要です。
■文書特性に応じたAI翻訳と人手レビューの活用法
本セミナーでは、文書の用途や品質要求に応じて、AI機械翻訳で完結する文書と、人による仕上げ(ポストエディット)が必要な文書に適したそれぞれのツールを、デモを交えてご紹介します。
AI機械翻訳で完結できる文書には、 Language Weaver Pro を活用し、セキュアな環境でLLM(大規模言語モデル)による翻訳支援も組み合わせることで、スピーディーな翻訳と文脈を踏まえた訳文生成・表現調整に対応できます。
一方、人による修正・仕上げが必要な文書では、 Trados Studio 上でAI翻訳後の訳文を確認し、翻訳メモリや用語ベースを参照しながら、その場で修正・レビューできます。PowerPoint、Excel、PDFなどのファイル形式を保ったまま翻訳作業を進められるため、翻訳後のレイアウト調整や再作成の手間も抑えられます。
AI翻訳は単に導入するだけで正確な翻訳をすべて実現できるわけではなく、最適な翻訳エコシステムを構築することが重要です。AI翻訳を活かしながら、人が介在すべき領域を見極め、属人化を排除しつつ効率化を進める実践ポイントをお伝えします。
■こんな方におすすめ:
* AI翻訳や生成AIを使い始めたが、文書ごとの使い分けに迷っている方
* 翻訳量が増える一方で、レビューや修正の工数が減らないと感じている方
* 技術文書、契約書、マーケティング文書など、文書ごとの品質基準に悩んでいる方
* 翻訳メモリ、用語ベース、AI機械翻訳、LLMを実務でどう組み合わせるべきか知りたい方
■主催・共催
RWSグループ
■協力
マジセミ株式会社
マジセミは、今後も「参加者の役に立つ」ウェビナーを開催していきます。
過去セミナーの公開資料、他の募集中セミナーは▶こちらでご覧いただけます。
すべての画像

