99人の男女に聞いた「翻訳アプリを使う時」のアンケート結果。旅行中とビジネス上のやり取りが上位に。

株式会社Green Style

株式会社Green Style( https://greenstyle.co.jp/ )が運営する英会話の学習に役立つ情報メディア「英会話ウェンズデー」( https://www.1-wens.com/ )は、

日本全国の男女の方を対象に「翻訳アプリを使う時」についてのアンケート調査を実施しました。

その結果を公表します。

アンケート調査の概要

調査日:2024年3月

調査方法:インターネットによる選択式回答

調査人数:99人(男性30人、女性69人)

※本アンケートの結果を引用する場合には、当サイトのURL( https://www.1-wens.com/ )を使用いただくようお願いします。

調査結果サマリー

  • 旅行中:19人

  • ビジネス上のやり取り:18人

  • SNSでのコミュニケーション:14人

  • 趣味や雑学:13人

  • 英語の勉強:13人

  • 学業や研究:11人

  • 日常生活:5人

  • オンラインショッピング:2人

  • 映画や音楽などのエンターテインメント:2人

  • 海外出張や長期滞在:2人

99人中19人から「旅行中」99人中18人から「ビジネス上のやり取り」という回答を得られました。

趣味から仕事まで幅広いシーンを想定して選んでいる様子が伺えます。

以下、「SNSでのコミュニケーション」「趣味や雑学」「英語の勉強」「学業や研究」「日常生活」「オンラインショッピング」「映画や音楽などのエンターテインメント」「海外出張や長期滞在」と続きます。

アンケート結果の詳細については、以下のURLからご確認いただけます。

URL:https://www.1-wens.com/when-using-translation-app/

1位:旅行中:19人

「海外へ旅行していた際に道を聞きたいときやお店で注文したいときなどに使うことが多いです。身振り手振りでは伝わらないこともきちんと相手の言葉にして伝えることでスムーズに意思疎通ができます。また聞く相手の方にとっての配慮にもなると感じます。」(40代・女性)

「旅行中に、美術館やレストランで英語や現地の言葉で説明しているものを翻訳アプリを使って読んだりしています。以前は自分の語学力のみで途中で挫折していましたが、翻訳アプリがあれば最初から最後まで読む事が出来るので、とっても便利で、旅行をより楽しむ事が出来ました。」(40代・女性)

「1人でも買い物も行けるし、ホテルや駅などでも安心して、外国人とコミュニケーションを取れるので、現代になくてはならないアプリだと思います。手軽で便利なのでこれからもどんどん使ってコミュニケーションをとっていきたいです。」(40代・女性)

「英語があまり得意ではないので海外旅行に行く際は手放せない。翻訳アプリを使っても完璧には訳せてない時はあるがニュアンスは分かるようになるので大変助かる。他にもSNSで英語などで書いてある文章をさっと翻訳できるのが良い。」(20代・女性)

2位:ビジネス上のやり取り:18人

「仕事で海外の方とメールしたり電話を受ける機会があるので、頻繁にアプリを使います。最近は性能も良く、翻訳までのスピードも短いので特に電話対応の時は助かっています。勉強にもなるので楽しいです。」(30代・女性)

「ビジネスで海外サイトから仕入れをしたり、海外に在住されている方と仕入れに関する取引をする際に翻訳アプリを使用します。特にpapagoは画像翻訳の性能が良いのでよく使用します。サイト上を画像翻訳をしたり、メールやチャットもコピペで翻訳するなどかかせません。」(20代・女性)

「美容師をしており、外国人のお客様の時に翻訳アプリを利用していました。たびたび通じないことがあり上手に使えませんでしたが、全く英会話力がない私にはとても心強いアイテムでした。またカメラ機能のもので何と書いてあるかがわかるのも原材料などがわかって良かったです。」(30代・女性)

「翻訳は基本DeepLを使っている海外の顧客などへの連絡の際には毎回使う。パソコンでかなり簡単に翻訳できるショートカットキーがあるのがとても便利で使いやすい。しかし訳語を保存するブックマーク機能が有料登録が必要でそれが毎月500円以上と少し高い。」(20代・男性)

3位:SNSでのコミュニケーション:14人

「時々、英語や中国語韓国語などでコメントをもらうので、それを読んだり返事を返す時に使います。ただ、大抵の翻訳アプリだとネット特有のスラングなどに対応してないこともあって、理解出来ない訳になったりしているので、多分自分が翻訳通して返した返事も意味が通らないものになってるかもとちょっと不安になることもある。」(30代・男性)

「やはり、色々な国々の方々とコミュニケーションを取りたいなと感じた時に、やはり色々な言葉を話せる方がより、仲が深まったり、自分の趣味などの幅がかなり、広がるように少なからず感じるように、思う部分が、あるので。」(30代・女性)

「外国人も多数利用しているオンラインゲームで外国人の人とマッチングしたときにやはり相手の言語に合わせてコミュニケーションをとるとより仲良くなれるので頻繁に利用しています。日常会話程度なら問題なく翻訳してくれますが、基本どのアプリでも少し難しい日本語を使って翻訳をしようとするとうまく翻訳ができなかったり、相手にうまいこと伝わらなかったりするのでそこが少し残念です。」(10代・女性)

同率4位:趣味や雑学:13人

「趣味で単語を調べたりするときに使用しています。単語だけで使用する事が多いので、アプリでも十分対応できていると感じています。文章になると若干あっているのか不安が残りますが、短時間で自分だけで楽しむ分なので十分だと思っています。」(30代・女性)

「学生時代は論文の翻訳によく使用していたが、社会人になってからは趣味で使用するのがほとんどになった。大体が外国語で書かれたサイトの翻訳に使用しており、カメラで撮影して翻訳したり、webページ上で翻訳が出来るアプリを使用している。ただ意味がよくわからない場合も多いため、その際は別途違うアプリも活用しながら翻訳しているので、手間がかかるなと感じる。」(20代・女性)

「オンライン英会話を学習しているので、その補完として複数の翻訳アプリを使用しています。他には、海外の自転車選手のSNSやインタビューを読むのにタブレットで翻訳アプリを使用しています。主に使うのはGoogle翻訳と、DeepLです。用途に応じて使い分けています。」(50代・女性)

同率4位:英語の勉強:13人

「英語の資格試験の受験のために、翻訳アプリを使うようになりました。時々機械が訳したような不自然な翻訳があるので、そこは辞書などで調べて自分で翻訳します。文字数制限があったりするので、2回以上に分けて翻訳機能を使うこともあります。翻訳アプリは、スウェーデン語などの難しい言語の翻訳にも重宝します。」(50代・男性)

「現在外国語学習アプリでほぼ毎日、英語の他2ヶ国語を勉強している。時折、単語の意味や言い回し、用法に疑義が生じた時、すぐに調べられるので翻訳アプリは必須である。ただし、複雑な言い回しやイデオムについては翻訳アプリだけでは不足で、語学系のWEBページへ飛ぶこととなる。」(50代・男性)

「人と英語で会話する機会があります。英語での言い方がわからない時に和英辞典を引いていましたがやはり翻訳アプリの方が早いです。でも時々的はずれな英訳がでてきたりするので、翻訳アプリだけを信じるのはあぶないと思います。辞書も使った方がよいと思います。」(40代・女性)

6位:学業や研究:11人

「学業などで使うことが多いですね。勉強をしているとたまにわからないような意味や文章が出てくるのでそれを使いますね。簡単に意味を翻訳してくれるし、具体的にどう使うのかもわかるので非常に助かっていますね。勉強が捗ります。」(20代・男性)

「仕事で日常的に英語を使用しています(主にメールなどの文章です)。その際にニュアンスや独特の言い回しがあるとイマイチ何がいいたいかわからないため、翻訳アプリを使用しています。またこちらが言いたいことがうまく伝わるかどうかも試しています。」(30代・女性)

「論文などを書く上で、参考文献として英語の論文を読むことが多いです。そんなときに翻訳アプリが役に立ちます。ただ自然な文章の流れに翻訳されないことが多々あるので、もう少し精度を上げてもらいたいなと感じます。」(30代・女性)

7位:日常生活:5人

「海外の商品を買った際に、商品説明等読むのに役に立ちます。カメラで撮って即時に翻訳してくれる機能は、気軽に翻訳できるので重宝しています。ほかにも実際に聞いて翻訳してくれる機能はいろんな人とコミュニケーションが取れるのでありがたいです。」(30代・女性)

「家族が国際結婚をしており全てが日本語ではないので伝えたいことがある時に主に利用することが多いです。単語だけでもわかればと思うので今使用しているアプリで十分使いやすいと思います。」(40代・女性)

「日常生活の中で外国人の知り合いと関わることがあるため、自分が英語で言わんとしていることをきちんと表現するために翻訳アプリを利用することがある。ただ、結局最後は、その機械的な翻訳を踏まえて、自分表現を組み直す必要があると感じている。」(20代・男性)

同率8位:オンラインショッピング:2人

「アリエクスプレスやシーインでの買い物の際にGoogle翻訳アプリを利用しました。翻訳される文章に問題はなくトラブルが起きた際も翻訳のアプリのみで対応できました。また海外通販を利用する時は活用したいです。」(40代・女性)

同率8位:映画や音楽などのエンターテインメント:2人

「ウィキペディアで日本語版のない映画やドラマなどにグーグルなどの翻訳アプリを使っています。あらすじを知りたかったり俳優の情報を理解したいので、英語版のサイトなどを翻訳アプリにかけて情報を入手しています。」(50代・女性)

同率8位:海外出張や長期滞在:2人

「現在海外で生活、仕事をしているのでよく使う。英語は日常会話に問題ないレベルだけど長い文章や商品説明などを見るときにいちいち読むのはめんどくさいので翻訳アプリを使用する。写真で翻訳できるものはすごく便利でありがたい。」(20代・女性)

アンケート結果の詳細については、以下のURLからご確認いただけます。

URL:https://www.1-wens.com/when-using-translation-app/

【関連記事】

QQEnglishとネイティブキャンプを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!

https://www.1-wens.com/qqenglish-nativecamp/

レアジョブ英会話とネイティブキャンプを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!

https://www.1-wens.com/rarejob-nativecamp/

Camblyとネイティブキャンプを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!

https://www.1-wens.com/cambly-nativecamp-hikaku/

ベルリッツとGabaを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!

https://www.1-wens.com/berlitz-gaba-hikaku/

ベルリッツとNOVAを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!

https://www.1-wens.com/berlitz-nova-hikaku/

ベルリッツとAEON(イーオン)を10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!

https://www.1-wens.com/berlitz-aeon-hikaku/

DMM英会話とネイティブキャンプを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!

https://www.1-wens.com/dmm-nativecamp-hikaku/

DMM英会話とベルリッツを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!

https://www.1-wens.com/dmm-berlitz-hikaku/

DMM英会話とネイティブキャンプを10項目で徹底比較!どっちがいいか両者の違いを調査!

https://www.1-wens.com/dmm-nativecamp-hikaku/

■会社概要

社名   : 株式会社Green Style

所在地  : 埼玉県草加市旭町2-1-23-1110

代表者  : 代表取締役 松原清伸

設立   : 2015年6月22日

事業内容 : WEBメディアの運営/オウンドメディアの運営代行/コンサル

URL    : https://greenstyle.co.jp/

▼運営サービス・メディア

アツマルホムペ

https://greenstyle.co.jp/atumaru/

オクソカ

https://okusoka.jp/

ブーマル

https://boo-maru.jp/

復縁フィッテ

https://miyagi-tunagu.net/

カラファン

https://karafan.jp/

すべての画像


ビジネスカテゴリ
資格・留学・語学
ダウンロード
プレスリリース素材

このプレスリリース内で使われている画像ファイルがダウンロードできます

会社概要

株式会社Green Style

0フォロワー

RSS
URL
https://greenstyle.co.jp/
業種
情報通信
本社所在地
埼玉県草加市旭町2-1-23-1110
電話番号
048-947-0866
代表者名
松原清伸
上場
未上場
資本金
-
設立
2015年06月