【調査結果】韓国ドラマを観るときは「字幕派」それとも「吹き替え派」?
動画配信サービスが普及したことにより、日本でも気軽に観られるようになった韓国ドラマ。視聴する際は、“字幕”と“吹き替え”どちらで楽しんでいますか?
“字幕”は、俳優の声を直接聞くことで、セリフの言い回しやトーンから物語への感情移入がしやすいというメリットがあります。しかし、常に文字を追っていないとストーリーがよく分からなくなってしまうことも。その点で日本語の“吹き替え”は、何か別の作業をしながらでも見ることができます。
また、韓国語が理解できる方は「韓国語のセリフと日本語字幕が、時々異なっているのが気になる」という理由から、“字幕”の設定もせずに視聴することもあるようです。
そこでDanmee編集部では、日本の韓流ファンを対象に「韓国ドラマを観るときは“字幕派”か“吹き替え派”か」を調査するアンケートを実施しました。日本では、韓国ドラマをどのように視聴している人が多いのでしょうか?
<調査内容>
韓国ドラマを観るときは「字幕派」or「吹き替え派」?
●投票期間:2023年4月26日~5月3日
●調査機関 (調査主体):K-POP&韓流専門ウェブメディア「Danmee」(自社調査)
●調査対象:K-POPや韓国ドラマが好きな男女
●有効投票数:112票
●調査方法 (集計方法、算出方法):インターネットでのアンケート
●調査ページ:https://danmee.jp/survey/oshikatsu-research-0426/
※厳正なる調査のため、1人1回のみの投票で調査実施
<調査結果>
– 字幕派:106票(94.64%)
– そのまま(字幕、吹き替え無し):6票(5.36%)
– 吹き替え派:0票(0.00%)
★韓国ドラマを観るときは“字幕派”か“吹き替え派”か、1位は「字幕派」でした!
なんと全体の約95%の票を集めました。日本の韓ドラファンは、圧倒的に「字幕派」が多いようです。
★2位は「そのまま(字幕、吹き替え無し)」。全体の約5%の回答です。
★3位の「吹き替え派」は、0票でした。
ここで、圧倒的な票を集めた「字幕派」の皆さんの意見をご紹介します。
声も演技や表現の大切な要素‥なので断然「字幕」です!
絶対字幕です!声も俳優さんの魅力の大きな要素の一つだから!!
韓国ドラマの魅力の一つに、俳優陣の演技力やセリフの言い回しが挙げられます。韓国語ならではの言葉のニュアンスを感じられるのは、やはり字幕で視聴してこそですよね。
また、いただいたコメントには「字幕で観れば韓国語の勉強にもなる」という意見も。
俳優さんの声でセリフが聞きたいので字幕派です。ちょっとした韓国語の単語もわかるようになるのも楽しいです。
字幕の方が断然良い!!韓国語覚えられるし笑笑
日本の韓流ファンの中には、韓ドラ好きが高じて韓国語を勉強し始め、「いつかは字幕なしで観たい!」と夢を抱く方も多いようです。
字幕を観ている間は、画面から離れられないため、吹き替えよりも多少の不便さを感じるもの。それでも、「字幕派」が大多数となった理由は、俳優の演技や声、セリフを韓国語で楽しみたい、そういった魅力が韓国ドラマにはあるからと言えそうです。
皆さんの意見はいかがでしょうか?
Danmeeは今後も、韓流ファンの実態に迫っていきたいと思います。
このプレスリリースには、メディア関係者向けの情報があります
メディアユーザー登録を行うと、企業担当者の連絡先や、イベント・記者会見の情報など様々な特記情報を閲覧できます。※内容はプレスリリースにより異なります。
すべての画像