「出版翻訳」をテーマにしたイベントを開催! 有名翻訳家の講演に加え、来場した翻訳者&志望者同士、また編集者と話せる交流会も実施
インプレスグループで航空・鉄道分野などのメディア事業を手掛けるイカロス出版株式会社(本社:東京都千代田区、代表取締役社長:山手章弘)は、季刊『通訳翻訳ジャーナル』主催によるイベント、「プロ&志望者集合! 出版翻訳者ミーティング」を2024年11月17日(日)に開催いたします。プロの翻訳家による講演、出版翻訳に関するセミナーに加え、翻訳者同士、また編集者とのネットワーキングも兼ねた交流会を実施します。
■フィクション、ノンフィクション、
それぞれの分野で多数の書籍の翻訳を手がけるプロの話が聞ける!
『通訳翻訳ジャーナル』ではこれまで、通訳・翻訳関連のテーマを扱うウェビナーを多数開催してきましたが、今回のイベントは「リアル会場+オンライン配信」のハイブリッド形式で実施いたします。
フィクション・ノンフィクションの各分野で活躍されている翻訳者の方、またベストセラーとなった翻訳書を手がける編集者の方を招いた講演と、出版翻訳専門の翻訳会社によるセミナーという、出版翻訳者・志望者の方に向けたプログラムをお届け。さらにイベントの最後には、会場限定で翻訳者同士、また編集者とのネットワーキングも兼ねた交流会を実施します。当日、会場には出版各社で翻訳書を担当されている編集者の方もご来場予定ですので、ご挨拶・名刺交換の場としていただけます。
◇こんな方におすすめ
・出版翻訳に興味がある方、翻訳書が好きな方
・翻訳者をめざして勉強中の方
・過去に訳書を出した経験がある方
・現役の出版翻訳者の方
■イベント概要
「プロ&志望者集合! 出版翻訳者ミーティング」
日時:2024年11月17日(日)12:30~17:30(予定) ※入場は12:00~12:30
場所:神保町三井ビルディング23F(東京都千代田区神田神保町1-105)
参加費:
会場参加チケット(アーカイブ配信つき)早期割引6,000円、通常販売6,500円
配信チケット(リアルタイム&アーカイブ配信)早期割引3,500円、通常販売4,000円(ともに税込)
※配信を実施するのは講演とセミナーのみ、交流会は会場限定となります。
チケット購入方法:Peatixのイベントページより申込(https://tsuhon-event2411.peatix.com)
申込締切:2024年11月16日(土)14:00
※会場参加チケットは先着70名分のみ。売切れ次第、受付終了となります。
主催:イカロス出版株式会社 『通訳翻訳ジャーナル』編集部
▶タイムテーブル(予定)
12:00~12:30 開場・参加者入場
12:30~14:00 フィクションの部「出版翻訳家をめざすには~持ち込みの極意」
14:15~15:00 出版翻訳セミナー「オーディション審査のポイント&近年の翻訳書のトレンドを紹介!」
15:10~16:40 ノンフィクションの部「ヒット本の訳者&編集者に聞く! 売れるノンフィクション翻訳書の作りかた」
16:40~17:30 交流会
(※講演の間には10分~15分の休憩が入ります。講演内容は変更となる場合もあります)
■プログラム・登壇者紹介
【フィクションの部】
「出版翻訳家をめざすには~持ち込みの極意」(約90分)
登壇者:英米文学翻訳家 三辺律子さん
児童書・YA小説や絵本の翻訳を中心に活躍し、大学での翻訳の授業や、翻訳学校の講師も務めておられる三辺律子さんを招き「翻訳企画の持ち込み」をテーマにお話を伺います。
これまでに150冊以上の単独訳書を手がける三辺さんですが、その中には持ち込みから実現した企画もかなりの割合を占めるとのことです。三辺さんが書いた実際のレジュメなども紹介しつつ、書籍の発掘方法や、持ち込みを成功させるポイント、また児童書の翻訳をしたい方へのアドバイスを語っていただきます!
三辺律子さん
さんべ・りつこ/英米文学翻訳家。訳書に、『エヴリデイ』(小峰書店)、『ジャングル・ブック』(岩波少年文庫)、『黒馬物語』(光文社古典新訳文庫)、『お城の人々』(東京創元社)、『嘘つきのための辞書』(河出書房新社)、『はなしをきいて』(理論社)、「ズィーラーン国」シリーズ(評論社)など。共編著書に『翻訳者による海外文学ブックガイド BOOKMARK』1&2など。白百合女子大学、東京女子大学などで翻訳の授業を担当。(撮影 サト・ノリユキ)
【ノンフィクションの部】
「ヒット本の訳者&編集者に聞く! 売れるノンフィクション翻訳書の作りかた」(約90分)
登壇者:英日ノンフィクション翻訳者 児島 修さん
ダイヤモンド社 書籍編集局 第三編集部・副編集長 畑下裕貴さん
2020年にダイヤモンド社より出版されロングセラーとなっている『DIE WITH ZERO 人生が豊かになりすぎる究極のルール』(ビル・パーキンス 著)。2024年上半期ベストセラーのビジネス単行本部門でベスト10に入るなど、発売から4年経った今も売れ続け、現在までに39万部を突破しています。
同書がヒットした秘訣は何なのか? ベストセラーになる翻訳書の特徴や、翻訳・編集における工夫とは? 同書の翻訳者であり、ノンフィクション書籍のヒット作を多数手がけている児島 修さんと、ダイヤモンド社の担当編集者である畑下裕貴さんを招き、同書の発掘~翻訳~ベストセラーになるまでの経緯と、日本語版の刊行に際しての工夫を伺います。
児島 修さん
こじま・おさむ/英日ノンフィクション翻訳者。1970年生。立命館大学文学部卒。翻訳会社勤務、ソフトウェア企業の社内翻訳者等を経て2008年よりフリーランス。訳書に『DIE WITH ZERO 人生が豊かになりすぎる究極のルール』『サイコロジー・オブ・マネー 一生お金に困らない「富」のマインドセット』『JUST KEEP BUYING 自動的に富が増え続ける「お金」と「時間」の法則』『勘違いが人を動かす 教養としての行動経済学入門』(以上、ダイヤモンド社)、『ウルトラランナー: 限界に挑む挑戦者たち』(青土社)、『シークレット・レース』(小学館文庫)など。読書と散歩が趣味。
畑下裕貴さん
はたした・ゆうき/ダイヤモンド社書籍編集局 第三編集部・副編集長。1987年、石川県生まれ。立命館大学を卒業後、出版社二社にて、営業・書籍編集に携わり、2016年からダイヤモンド社に所属。主な担当書に『DIE WITH ZERO 人生が豊かになりすぎる究極のルール』『あやうく一生懸命生きるところだった』『サイコロジー・オブ・マネー 一生お金に困らない「富」のマインドセット』『世界のビジネスエリートが身につける 教養としてのワイン』など。
【出版翻訳セミナー】
「オーディション審査のポイント&近年の翻訳書のトレンドを紹介!」(約45分)
登壇者:株式会社トランネット
「出版翻訳オーディション」を実施する、出版翻訳を専門とする翻訳会社、株式会社トランネットのご担当者が登壇。オーディションで訳者として選ばれる人の翻訳原稿は何が違うのか? 「審査する側」が重視しているポイントを解説。翻訳コンテストやオーディションへの応募を考えている人は必見です!
また、いま翻訳出版が増えている分野など、翻訳書のトレンドについても紹介していただきます。
株式会社トランネット
2800冊以上の翻訳実績を持つ、出版翻訳専門の翻訳会社。出版社から翻訳依頼を受けた書籍の翻訳者を選出する「出版翻訳オーディション」を開催しており、これまでに360人以上がオーディションから翻訳者として選ばれている。
【交流会】(約50分)
講演・セミナーの終了後に、参加者同士による交流会を実施いたします。当日会場には出版各社の翻訳書部門の担当者様もご来場予定ですので、ご挨拶・名刺交換の場としていただけます。
*交流会会場にはお茶・お菓子をご用意いたします
詳細・チケットのお申込みはPeatixのイベントページへ
https://tsuhon-event2411.peatix.com
【イカロス出版株式会社】https://www.ikaros.jp/
『月刊エアライン』を中心に航空、鉄道、ミリタリー、レスキュー分野で出版活動を展開。
さらに旅行、通訳・翻訳、ライフスタイルなどの分野でも多くの出版物を展開しています。
【インプレスグループ】 https://www.impressholdings.com/
株式会社インプレスホールディングス(本社:東京都千代田区、代表取締役:松本大輔、証券コード:東証スタンダード市場9479)を持株会社とするメディアグループ。「IT」「音楽」「デザイン」「山岳・自然」「航空・鉄道」「モバイルサービス」「学術・理工学」を主要テーマに専門性の高いメディア&サービスおよびソリューション事業を展開しています。さらに、コンテンツビジネスのプラットフォーム開発・運営も手がけています。
【本件に関するお問合せ先】
イカロス出版株式会社 担当:齋藤
E-mail:tsuhon-j@ikaros.co.jp
すべての画像