これは快挙! ディケンズのセンス良すぎな特殊文体を見事全訳! 河合祥一郎/訳の『新訳 大いなる遺産』が本日発売

この新訳でラストの意味がはじめてわかった! 英国文学の金字塔×名作サスペンス

株式会社KADOKAWA

株式会社KADOKAWA(本社:東京都千代田区、取締役 代表執行役社長 CEO:夏野剛)は、2025年6月17日(火)に、英国文学の金字塔×名作サスペンス『新訳 大いなる遺産』(著:ディケンズ 訳:河合祥一郎 角川文庫)を発売します。

本作は、『クリスマス・キャロル』で有名な文豪ディケンズの代表的長編です。新たに、英文学者で東京大学教授の河合祥一郎氏による新訳を刊行することになりました。

日本でも人気の高いディケンズ作品ですが、原文にあたると、かなり訳しづらい、特殊な文体をもちいているのがわかります。それは、英語の尋常(じんじょう)ではない使い方、こりにこった独特な表現、なかなかピリオドが打たれずにこれでもかというほどたたみかけてくる長い表現、劇的効果を狙った異様な繰り返し、19世紀の英語の特殊な言いまわしや、シェイクスピアらによる古典的な表現方法などです。河合氏曰く、訳すのに「『オックスフォード英語辞典』(OED)を引かないと意味がわからないところがあまりにも多い」(!)とのこと。「翻訳者泣かせ」の文体と言えるかもしれません。

しかしこの特殊文体こそが、“ディケンズらしさ”を作っているとも言え、イギリスらしい皮肉やユーモアを演出しており、本作の面白さを成立させる、最も重要な要素であります。

ところが、今までの翻訳では、この特殊文体は重視されておらず、物語の意味を訳すことが優先されてきました。こうしてディケンズの特殊文体を河合氏が全訳したことは、文庫翻訳史上でも快挙となるでしょう。さらに、ラストシーンでディケンズがあえて書かずに匂わせた仕掛けを訳に組みこみ、解説で指摘したのも、特筆すべきことです。

そういった意味で、本作の帯コピーに「この新訳、最高!! ラストの意味がはじめてわかった!」「これが本当の『大いなる遺産』だ」と編集部は紹介させていただきました。

他にも、本作には推しポイントがいくつかありますので、以下に紹介していきます。

まずは未読の方のためにも、本作のあらすじについて。

<『新訳 大いなる遺産 上・下』あらすじ>

親のいない少年ピップは意地悪な姉に育てられる。唯一の味方は優しい義兄ジョー。その跡をついで鍛冶屋になるのが夢だ。ある晩、脱獄囚の命を救うが、その日を境に、不可解な出来事が起きる。何者かから譲られた莫大な遺産。謎の暴行事件。資産家の美しい養女エステラとの出会い。彼女に見合う男になろうと、故郷を捨ててロンドンへ紳士修行に向かうが……。文豪ディケンズの最高峰! 原文に忠実な新訳でラストの真意が初めてわかる! 英国文学の金字塔×名作サスペンス!

また、河合訳を読むべきポイントをまとめました。

ここがスゴイ! 河合訳の5つのポイント

(1)これは快挙! 今まで訳されなかったディケンズのセンスの良さ(ユーモラスで皮肉な文体)を見事に全訳!

以下、訳者あとがきより抜粋・編集。

第四十六章で、水車(ミルポンドバンク)貯水池岸の描写があるが、ここを「爽(さわ)やかな場所」としたのは、実にディケンズらしい強烈な皮肉だ。

あれやこれやを考え合わせると、爽やかな場所だった。なにしろ、川風が向きを変えるだけの広さだってあるし、木々も二、三本は生えているし、壊れた風車の土台もあれば旧緑銅(オールドグリーンコパー)ロープウォークだってあった

「爽やかな場所」である理由として、「壊れた風車の土台」が出てきたところで、もう笑うしかないだろう。(略)こうした“ディケンズらしさ”を日本語でも表現できているかどうかが、新訳の試金石となるだろう。

実は本作には、こういったディケンズ流の皮肉がたびたびはさみこまれてきます。この皮肉が作品全体にユーモアや明るさ、そしてセンスの良さをオーラとしてまとわせています。ところが、これが皮肉だと通じるように訳されていないと、その面白さがほとんど伝わってきません。

河合訳では、こういったディケンズらしい皮肉が皮肉であると読み手に伝わるように訳されており、それが作品の面白さを底上げしています。

(2)言葉遊びや掛詞(かけことば)、隠喩(いんゆ)、演劇的セリフもすべて日本語で再現

先行訳にはわかりやすさを優先させて、ディケンズお得意の隠喩(いんゆ)――「郵便ポスト(の口)」で「ウェミックの口」を意味させるなど――に「〜のような」を加えて直喩(ちょくゆ)に変えてしまったり、息の長い原文を短く区切って読みやすく訳したりしているものもある。これに対して、私の翻訳は――シェイクスピアを訳すときにはリズムや音の響きに拘(こだわ)るように――ディケンズの凝った言いまわしに拘(こだわ)ったところが特色になっているとお考えいただきたい。(訳者あとがきより)

本作には、主人公ピップの友人で、弁護士事務所の事務員ウェミックという男が登場するのですが、その口が郵便ポストに似ていているそうで、ディケンズは「郵便ポスト(の口)」と表現します。そうすることで、ウェミックというキャラクターに、仕事では抜け目なくきっちりしているのに、プライベートでは面白い独特なおじさん感をかもしだしているのです。

「今差し迫った用事があるので」ぼくは、ポストに魚料理を投函しているウェミックを一瞥(いちべつ)しながら言った。「いつ行けるかわかりません。すぐ行こうとは思います」(『新訳 大いなる遺産 下』P.249)

この「ポストに魚料理を投函しているウェミック」という訳を、隠喩ではなく直喩に変えて、読み点を追加してくぎると――たとえば、「ポストのような口に、魚料理を放り込んでいるウェミック」としてしまうと、わかりやすいのだけれど、説明的でまどろっこしくなり、ディケンズの人を食ったような絶妙な切れ味の表現が伝わらなくなってしまいます。こういった表現を原文どおりに、さらにはディケンズの狙いが伝わるように訳しているのが河合訳です。

(3)既訳では描かれない、行間にあるロマンスを表現

前述しましたが、ラストのロマンティックなシーンで、ディケンズはわたしたち読者に「気づいてくれるかな?」というような仕掛けをほどこしています。それを「行間にあるロマンス」と表現しましたが、本作を丁寧にお読みいただいた注意深い読者の方なら、きっとお気づきになるかもしれません。これに気づいたら、かなり気持ち良いですし、さらに作品が面白くなり、テンションがあがります。詳しくは訳者あとがきを御覧ください。(担当編集は初読では気づきませんでした)

(4)ディケンズの生い立ちや作品背景がよくわかる解説(訳者あとがき)を20P掲載

ディケンズは文豪と呼ばれ、英国の代表的な作家ですが、少年時代に父が破産し、親戚の靴墨工場で、ひどい環境下で働かされた経験があります。訳者あとがきで、河合氏は「ディケンズは労働者階級に同情的な立場で作品を描くという定評があるが、その根底には彼自身のつらい経験があったのである。」と語ります。他にも、なぜディケンズのキャラクター造詣が巧みなのか、台詞回しに長けているのか、などについても、ディケンズの生い立ちや作品背景とともに詳しく解説しています。

(5)没になったラストシーンも掲載。読み比べれば物語の真意がわかる!

以下、訳者あとがきより抜粋。

エンディングに関しては、一八六一年六月十一日頃、ディケンズが印刷所に最終章を入稿した翌週、少しゆっくりしようと、ヘレフォードシャーにある尊敬する小説家エドワード・ブルワー=リットン宅を訪ねた折に、彼に最終章のゲラ刷りを見せたところ、結末を書き換えるべきだとこんこんと説かれて、納得したので書き直したのだという。当初「第五十九章」はなく、「第五十八章」の最後に次のような、没になったエンディングがあったことを、ジョン・フォースターが『ディケンズ伝』(一八七二〜七四)に記載している。

このあと、没になったラストシーンも掲載されているのですが、こちらを読むと、読後感がまったく違います。具体的にどんな変更がなされているかは、本作をお読みください。がらっと変わっており、どういう意図でディケンズが没ラストを書いたのか、などを考察すると、興味深いです。なにより、他人に指摘されて納得して、作品でいちばん重要なラストシーンを変えてしまうディケンズの素直さや人の良さに感動します。変更したラストシーンは、それはそれはすばらしいもので……ぜひ本作をお読みください。

この夏、『大いなる遺産』初読の方も既読の方も、ぜひ河合祥一郎訳の本作をお読みください。160年前の作品なのに、まったく新しい読書体験ができます。絶対に後悔させない面白さで、編集部は自信をもってオススメいたします。さらに、他社の既訳とも読み比べていただき、どこがどう変わっているか、などもぜひお楽しみいただけたらと思います。

◆書誌情報

『新訳 大いなる遺産 上』

著者:ディケンズ

訳者:河合祥一郎

発売日:2025年6月17日(火)

定価:1,078円(本体980円+税)

判型:文庫判

ページ数:416ページ

ISBN:978-4-04-115282-9

発行:株式会社KADOKAWA

KADOKAWAオフィシャル 書誌詳細ページ >>

『新訳 大いなる遺産 下』

著者:ディケンズ

訳者:河合祥一郎

発売日:2025年6月17日(火)

定価:1,078円(本体980円+税)

判型:文庫判

ページ数:432ページ

ISBN:978-4-04-115285-0

発行:株式会社KADOKAWA

KADOKAWAオフィシャル 書誌詳細ページ >>

著者プロフィール

ディケンズ Charles John Huffam Dickens (1812-1870)

イギリスのヴィクトリア朝時代最大の小説家。英国の国民作家とも評され、現代に至るまで広く親しまれている。主に庶民の視点から社会を諷刺した作品を発表した。『クリスマス・キャロル』や『オリバー・ツイスト』はミュージカルにもなって今も頻繁に上演され、『デイヴィッド・コパフィールド』『二都物語』『大いなる遺産』などは何度も映画化されている。児童書の発行部数でも、複数の作品が世界的なランキングで上位にランクされている。

河合祥一郎(かわい・しょういちろう)

1960年生まれ。東京大学およびケンブリッジ大学より博士号を取得。現在、東京大学教授。

著書に第23回サントリー学芸賞受賞の『ハムレットは太っていた!』(白水社)、『シェイクスピア 人生劇場の達人』(中公新書)など。角川文庫から、シェイクスピア作品の新訳のほか、「新訳 ドリトル先生」「新訳 ナルニア国物語」「ポー傑作選」シリーズ、『新訳 サロメ』『新訳 ドリアン・グレイの肖像』『不思議の国のアリス』などの翻訳を刊行。

このプレスリリースには、メディア関係者向けの情報があります

メディアユーザー登録を行うと、企業担当者の連絡先や、イベント・記者会見の情報など様々な特記情報を閲覧できます。※内容はプレスリリースにより異なります。

すべての画像


ビジネスカテゴリ
雑誌・本・出版物
ダウンロード
プレスリリース素材

このプレスリリース内で使われている画像ファイルがダウンロードできます

会社概要

株式会社KADOKAWA

3,268フォロワー

RSS
URL
https://group.kadokawa.co.jp/
業種
情報通信
本社所在地
東京都千代田区富士見二丁目13番3号
電話番号
-
代表者名
夏野剛
上場
東証プライム
資本金
656億円
設立
2014年10月