洗練された英語文書の「磨き上げ」サービスを開始
法人の英語版ウェブサイト、統合報告書、株主向けの決算短信、プレスリリース等の英語文書を弊社の翻訳・磨き上げチームがより伝わる効果的な英語にいたします。
株式会社ジャーマン・インターナショナル(所在地:東京都港区、代表取締役社長:ルース・マリー・ジャーマン)は、日本国内の法人向けに、洗練された英語文書の「磨き上げ」サービスを開始しました。プロのネイティブライターとバイリンガル日本人スタッフが御社の英文レベルをリファイン(refine)いたします。
東京証券取引所は2025年3月より、プライム市場に上場する全約1,600社に重要情報の英文開示を義務付けるとしています。決算情報など、日本語と英語の同時開示が求められます。2023年10月末時点の調査によれば、決算短信で91.7%、適時開示資料で50.3%の企業が、全部か一部を英文で開示していたとのことであり、日英翻訳のニーズがますます高まり、AIの活用がさらに加速します。
AIを導入した日英翻訳の精度は上がっているものの、微妙なニュアンスや原文の日本語に忠実であることの「チェック機能」が不可欠な世の中となっております。この「チェック機能」を弊社がサポートいたします。ミスコミュニケーションのリスクを減らし、スムーズに英語を伝えるには、やはり人の手が必要です。
投資家向けの広報文書、プレスリリースの英訳や、法人向けの英語ウェブサイトの制作・リニューアルなどの英文の磨き上げは、これまで数社に行っており、ノウハウも確立しております。ネイティブの翻訳家やプロのライターが目を通し、経験豊富な日本人スタッフが元の日本語に忠実であるか丁寧に確認します。それにより、スピーディでインパクトのある英文レベルに磨き上げます。弊社の翻訳・磨き上げチームが、原文(日本語)が読めない、英文を頼りにしているステークホルダー、株主、投資家へのアピール力アップを御社と一緒に目指していきます。
「磨き上げ」サービスの特徴
-
経験豊富でライティング能力の高い翻訳スタッフ
当社の翻訳・磨き上げチームには、日本企業での業務経験の長いプロフェッショナルな翻訳家、また出版経験のあるプロのライターがいます。銀行・石油・保険・旅行業界等の翻訳と編集業務に実績を誇ります。
-
幅広い専門家のネットワーク「JI コア 50 コンサルタント」の活用
「JI コア 50 コンサルタント」と呼ばれる、日本国内在住の外国人ネットワークを活かし、必要に応じてアドバイスをもらいながら、よりクオリティの高い翻訳を目指すことができます。(もちろんお客様と相談の上、NDAの締結などで守秘を重視します。)
-
強力なバイリンガル日本人サポートチーム
日本語のオリジナル文書と翻訳された英語文書を注意深くレビューできるバイリンガル日本人スタッフがいます。
-
プライム市場上場企業での社外取締役経験を持つCEO
弊社CEOは日本のプライム市場上場企業の社外取締役を務めており、日本の有力企業が国内外の投資家や顧客にどう自社のことを伝えていきたいのか、どの表現を使うべきなのかのアドバイスができます。
サービス内容と費用 (概算)
-
初稿の英文の磨き上げ
個別にお見積もりいたします。
目安:一般的なA4サイズの文書1ページ(英単語200ワード程度)につき20,000円~(税別)
-
日英翻訳サービス
日本語1文字につき23円~(税別)
※Word文書で日本語文をご提供ください。
※詳細はこちらをご覧ください。
お問い合わせ
株式会社ジャーマン・インターナショナル
東京都港区芝公園2-6-8
日本女子会館5F OWL
Tel: 03-6435-6898
https://www.jarman-international.com/jp/
JIenglishpolishup@jarman-international.com
担当:堀込 由美子
このプレスリリースには、メディア関係者向けの情報があります
メディアユーザー登録を行うと、企業担当者の連絡先や、イベント・記者会見の情報など様々な特記情報を閲覧できます。※内容はプレスリリースにより異なります。
すべての画像
- 種類
- 商品サービス
- ビジネスカテゴリ
- 経営・コンサルティング
- ダウンロード