【英語×AI翻訳リアルレポート】「英語ができる」だけでは淘汰される?AI時代に生き残る人材の条件

「英語ができる」だけでは淘汰される?AI時代に生き残る人材の条件

株式会社アルプロス

ChatGPTなどの生成AIの発達により、翻訳業界に革命が起きています。特に英語翻訳の分野でもAIが広く使われるようになり、その精度は従来のツールとは比較にならないレベルに到達しました。

AI翻訳の精度が驚くほど向上した現在、「もう英語を学ぶ必要はないのでは?」と考える方も多いかもしれません。

確かに、簡単な文書の翻訳や基本的なやり取りであれば、AIに任せても十分な品質を得られる時代になりました。

しかし、実際のビジネス現場では、翻訳ツールに頼るだけでは解決できない 「人間同士の微妙なニュアンスの理解」「瞬時の判断を求められる交渉場面」「文化的背景を踏まえた創造的コミュニケーション」 のような課題が実は頻繁に発生しています。

「AIで翻訳したメールが相手に誤解を与えて、険悪なムードになってしまった」 

「会議中の咄嗟のやり取りで、翻訳アプリでは間に合わず、重要な発言ができなかった」

 「文化的な違いを理解せずAI翻訳に頼った結果、相手との信頼関係が悪化した」

実は、こうした「AI翻訳の落とし穴」に直面する企業が急増しているのです。

株式会社アルプロス(本社:東京都新宿区、代表取締役:山本 正和)では、こうしたリアルな英語コミュニケーションとAIツールの違いに着目し、AI翻訳導入後のコミュニケーション課題について、自社で英語を学習するマネージャークラスの方に対してアンケート調査をを実施しました。

その結果明らかになったのは、AIを使っても真の英語コミュニケーション能力を身につけることはできないということ。逆にAI翻訳を正しく使いこなし、英語をビジネスの現場で効果的に使うためには、人間の方に英語と英語圏文化に関する深い理解、そして英語で思考するノウハウと経験を蓄積している能力が求められることが判明しました。

「AIに翻訳」に限界がある!生成AIが苦手な3つのコミュニケーション英語圏の言語化していない文脈を読み取れない英語圏の相手に対して心に響く「伝え方」が分からない英語圏の相手が言わない言葉の裏にある「本音」を読み取れない

ChatGPTやGeminiなどの生成AIは、文法的に完璧な英語を瞬時に作成が可能です。

ビジネス文書の作成や英語で届いたメールの翻訳も瞬時に行ってくれるため、ロジカルでミスのない英文を生成する能力は人間をすでに上回っています。

しかし、生成AIの英語翻訳には決定的な限界があります。

例えば、アメリカ人が会議で「That's interesting...(それは興味深いですね...)」と言った時の微妙な間。この「...」は単なる沈黙ではなく、「面白いアイデアだけど、現実的には難しそう」「もう少し詳しく説明してほしい」「正直なところ疑問がある」といった複数の意味を含んでいる可能性があります。

この数秒の間に込められた相手の心境の変化はAIにはわかりません。

またイギリス人が「I'm not entirely convinced(完全には納得していません)」と表現する時の上品な反対意見や、オーストラリア人が使うカジュアルな表現に込められた親近感の示し方など、こうした言葉の裏にある文化的文脈や相手の真意を、残念ながらAIは読み解くことができませんし、人間の方がその場の空気感を総合的に判断する能力において圧倒的に上です。

特にビジネス交渉では、相手が直接「No」と言わずに断る時の表現や、興味を示しているふりをしながら実は懐疑的な時のサイン、逆に本当に前向きに検討している時の微細な言葉選びの違いなど、英語圏の文化を深く理解していなければ判断できない要素が交渉の成功を左右します。

これらの限界が生まれる理由は、AIが生成する英語は「正しい作文」であって、英語圏の文化的背景や感情的ニュアンスを理解した「生きたコミュニケーション」ではないからです。

1. AIは英語圏の言語化していない文脈を読み取れない

英語圏のビジネスコミュニケーションには「言わないことで伝える」という高度な文化があります。

例えば、アメリカ人のマネージャーが部下に「Why don't you take some time to think about it?(少し時間をかけて考えてみたらどうか?)」と提案した場合、これは単なる提案ではなく「今のアプローチは間違っている。根本から見直す必要がある」という強いメッセージだったりします。

AIはこの文を「提案」として翻訳しますが、実際は「方向転換の指示」である可能性が高いのです。

英語で直接思考できる人材は、こういった複雑なニュアンスを含むメッセージに対して相手の立場、状況、これまでの文脈を瞬時に読み取り、相手の真の意図を察して適切なタイミングで修正案を提示するといった対応ができます。

この非言語化した英語の活用法を知っているからこそのコミュニケーションは、恐らくAIが今以上に発達したとしても人間独自の領域として残り続けるでしょう。

2. 英語圏の相手に対して心に響く「伝え方」が分からない

同じ内容を伝える場合でも、相手の文化的背景によって最適な表現は大きく異なります。

アメリカ人には「This will increase our ROI by 25%(これによりROIが25%向上します)」という数字重視の直接的アプローチが効果的ですが、イギリス人には「This approach might be worth exploring, as it could potentially enhance our returns(このアプローチは検討の価値があり、収益向上につながる可能性があります)」という控えめで丁寧な表現の方が受け入れられやすいことがあります。

これはアメリカという国の直接的で成果重視とイギリスという国の慎重で品格を重んじる文化の違いに起因しています。

仮に日本語で例えるならば、大阪人の「良い時計してますね」と京都人が言う「良い時計してますね」という言葉が意味が全く違うように、国が違えば言葉の受け取られ方や効果的な表現方法が異なります。

しかし、この文化圏の違いによる微妙な表現の使い分けをAIは瞬時に判断できません。

また、それ故にAIはその国の人と話す時に「心に最も響く表現」を文化的文脈から読み取って、正しい言葉で出力することができないのです。

3. 英語圏の相手が言わない言葉の裏にある「本音」を読み取れない

英語圏のビジネスパーソンは、直接的に見えて実は非常に婉曲的な表現を使うことがあります。

「We'll need to run this by our team(チームに相談する必要があります)」という表現は、表面的には「検討します」ですが、実際は「現時点では承認が難しい」「他の選択肢を探している」という意味である場合が多いのです。

「英語で考える人材」は、こうした言葉の裏にある真意を瞬時に察知し、「それでは、チームの皆様にとって最も重要な点は何でしょうか?」といった次の一手を即座に打つことができます。

これがAI翻訳に頼った対応では実現できない、人間ならではのコミュニケーション能力です。

いくらAIの翻訳能力が向上したとしても、英語圏の文化に根ざした微妙なコミュニケーションの機微を理解する能力がなければ、その場その場に合った適切な反応や提案はできません。

また仮にAIが最適な翻訳結果を出力したとしても、それを当の本人が理解してタイミング良く使わなければAIを正しく使うことができません。

つまり正しくAIを使って英語を翻訳するためには、AIを使いこなす人間に高度な英語脳と文化的理解力が必要なのです。

だからこそAI以上に人間が英語圏の文化とコミュニケーションを理解する必要がある

このようなAI翻訳の限界を理解すると、むしろ「英語で考える人材」の希少価値が今まで以上に高まっていることが見えてきます。

AIが普及すればするほど、人間にしかできない高度な英語コミュニケーション能力を持つ人材への需要は急激に増加しているのです。

AI時代だからこそ価値が高まる「英語思考力」

株式会社アルプロス(本社:東京都新宿区、代表取締役:山本 正和)が実施した、実際に英語を使って日常的に英語圏の外国人とコミュニケーションをとっているマネージャークラスの方へのAI翻訳ツールに関するヒアリング調査では、AI時代の厳しい現実を物語る声が挙げられていました。

「重要なプレゼンでAI翻訳に頼った部下が、相手の質問の真意を理解できず、案件を失注させてしまった」

「駐在社員がAIツールを使っているものの現地スタッフとの微妙な関係調整ができず、チーム全体が機能不全になって困った」

また先にも触れましたがAIを使う人間にそもそも正しい英語力や英語を使ったコミュニケーションのノウハウと知識がなければ、AIが出力した翻訳結果が適切かどうかすら判断できません。

これはAI時代の英語学習では、身につけることができない技術で、まさに人間が時間をかけて体得する「英語での思考プロセス」そのものなのです。

AIが普及して誰でも、それなりの英語で英語圏の外国人とコミュニケーションを取れてしまう時代だからこそ、「英語で読み書きできる」だけの人間の価値は急速に低下し、AIに淘汰される運命にあるでしょう。

しかし、真の意味で「英語で考える力」を身につけた人材は、AI時代だからこそ希少性が高まり、企業からの需要が増すため、AI普及前よりもさらに高い市場価値を持つようになりました。

英語で考える力を持ち、英語圏の外国人と瞬時にコミュニケーションを取れる人間は、AI時代であっても、グローバルビジネスの最前線で圧倒的な価値を発揮する時代へと突入しているのです。

AI時代だからこそ「真の英語脳」がなければ、生き残れない

AIの進化は確実に私たちの働き方を変えています。AIは、現在進行系で文法的に完璧な英語翻訳を瞬時に出力し、基本的な英語業務を効率化し続けています。

皮肉なことに、AI時代になった今だからこそ人間独自のコミュニケーション能力が見直され、本当の意味で英語を自由に使って話せる人が求められています。

相手の表情の微細な変化から真意を読み取る洞察力、文化的背景を踏まえて最適な表現を瞬時に選択する判断力、予期しない状況で創造的な解決策を生み出す発想力。そして何より、相手の微妙な英語の言い回しや非言語化された英語圏ならではのニュアンスを読み取る「生きた英語力」と知識だけではない、英語を使うノウハウがAI時代だからこそ、求められています。

ただ、それ故にAIと英語で対話するだけの英語学習は大勢の学習者の中に埋もれるだけで、自分の市場価値を上げることにはつながりません。

残念ながら英語を使って文章を翻訳するだけ、英語を使ってコミュニケーションを取るだけなら、人間を雇うよりもAIを使った方がはるかにコストパフォーマンスが優れている時代に突入しているからです。

これからどんどん進化していくAIに代替され、淘汰されない人間になるためには、AIでは学べない英語圏でしか学べない生の文化を体験し、身につけていく必要があります。

アルプロスでは、単なる英語学習ではなく、語学留学と同等の集中環境で英語4技能を連動させながら、英語圏の文化的思考プロセスそのものを体得する独自のカリキュラムを提供しています。

もし、アナタがAI時代に淘汰されない真の英語力を身につけたいなら、株式会社アルプロスの1ヶ月集中プログラムを体験してみませんか?

株式会社アルプロスの1ヶ月集中プログラムはコチラ

<会社概要>

会社名  :株式会社アルプロス

代表者  :代表取締役 山本 正和

設立   :2009年12月

所在地  :東京都新宿区西新宿3丁目7-30フロンティアグラン西新宿 8階

公式サイト:https://www.alpros.co.jp

このプレスリリースには、メディア関係者向けの情報があります

メディアユーザー登録を行うと、企業担当者の連絡先や、イベント・記者会見の情報など様々な特記情報を閲覧できます。※内容はプレスリリースにより異なります。

すべての画像


ダウンロード
プレスリリース素材

このプレスリリース内で使われている画像ファイルがダウンロードできます

会社概要

株式会社アルプロス

0フォロワー

RSS
URL
https://www.alpros.co.jp/
業種
教育・学習支援業
本社所在地
東京都新宿区西新宿3丁目7-30 フロンティアグラン西新宿 8階
電話番号
-
代表者名
山本 正和
上場
未上場
資本金
6700万円
設立
2009年12月