マンガだけじゃない! 日本のカルチャーを世界へ!『みんなで翻訳』、ボイス・ASMR作品も翻訳対象に追加! 規約改定でより利用もスムーズに
二次元コンテンツのダウンロード販売サイト「DLsite」( https://www.dlsite.com/ 株式会社エイシス、所在地:東京都千代田区、代表取締役:藤井純)では、登録されているマンガ作品に対して誰でも翻訳をおこなえるサービス『みんなで翻訳』を展開しています。8月下旬より、マンガ作品だけでなく、ボイス・ASMR作品も翻訳対象に追加することを決定しました。また、8月22日(月)に翻訳作品登録への参加条件を緩和するため、一部の規約を改定いたします。
『みんなで翻訳』は、作者が翻訳許可を出した作品に、サービス登録した翻訳者がセリフなどを翻訳し、WEB上で簡単に翻訳作品を作ることができるサービスです。完成した翻訳作品は「DLsite」で販売され、その収益は作者と翻訳者に分配されます。
- マンガだけじゃない! 対象作品にボイス・ASMR作品も追加!
これまでマンガ作品のみに対応していた本サービスですが、8月下旬より、ボイス・ASMR作品といった「音声」の作品群にも対応いたします。
「日本語のセリフで演じられているボイスドラマやASMRを原語のまま楽しみたい」という海外ユーザーのニーズをふまえ、音声を吹き替えるのではなく他言語の字幕翻訳版を制作し、音の魅力はそのままに作品世界に共感、没入しやすい形でお届けしてまいります。
- 独占翻訳権から非独占翻訳権に条件を緩和!
これまで作品の翻訳権は「DLsite」に独占的に付与いただくものとしておりましたが、クリエイターの選択の自由度をあげ、より積極的に翻訳許可を出していただくことを目的に、8月22日により翻訳権に関して非独占に変更させていただきます。
これにより、翻訳自体は「DLsite」に限らず行うことが可能となります。
ご注意点として、『みんなで翻訳』で作成された翻訳作品については、これまでと同じく、「DLsite」のみでの販売とさせていただきます。
詳細はコチラ:https://info.eisys.co.jp/dlsite/7bddbc66b6649647
『みんなで翻訳』は今後も皆様に使いやすいサービスとなるようアップデートを続けていきます。
株式会社エイシスは、クリエイター、翻訳者、ユーザーといったコンテンツを愛する様々な立場の方をつなぐ架け橋となり、魅力的なジャパンカルチャーを世界に届けるとともに、コンテンツ業界の盛り上げに貢献できるよう力を尽くしてまいります。
- 『みんなで翻訳』 概要
サービス名称 みんなで翻訳
対応言語 英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語
販売中の翻訳作品 約3,000作品
翻訳許諾の取得作品 約6,600作品
翻訳者数 約2,400名
翻訳希望エントリー 約6,300件
※数値はいずれも2022年8月時点。
※「みんなで翻訳」は、翻訳者1人ひとりが、翻訳許可の下りている作品群から翻訳したい作品を選んで翻訳エントリーを行う仕組みを採用しています。1つの日本語作品に対して、複数の翻訳者からエントリーが集まった場合には、それぞれの翻訳作品を併売いたします。
「みんなで翻訳」では、引き続き
・ご自身の作品を世界に届けたいクリエイターさん
・「好きな作品を翻訳して応援したい」「翻訳技能を活かして収益を得たい」と考える翻訳者さん
それぞれのご参加をお待ちしております。
ご興味をお持ちの方はぜひ、下記ページをご確認ください。
●「みんなで翻訳」 作品の海外販売にご興味のあるクリエイターの方向けページ
https://www.dlsite.com/home/guide/circle/trans
●「みんなで翻訳」 英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語への翻訳活動にご興味がある方向けページ
https://www.dlsite.com/modpub/lp/overseas/translator/
●「みんなで翻訳」PV
https://youtu.be/z6dpAIoJ9LE
このプレスリリースには、メディア関係者向けの情報があります
メディアユーザーログイン既に登録済みの方はこちら
メディアユーザー登録を行うと、企業担当者の連絡先や、イベント・記者会見の情報など様々な特記情報を閲覧できます。※内容はプレスリリースにより異なります。
すべての画像