【NHKカルチャー】『源氏物語』を世界に広めたアーサー・ウェイリーの『The Tale of Genji』が与えた衝撃とは。青山教室にて全4回講座を開催!
「天才の小説」「文学において時として起こる奇跡」――。百年前、イギリスで翻訳された源氏物語は、なぜこれほど人々の心をとらえたのでしょうか。英訳を再び現代日本語訳した毬矢まりえ氏がその真相に迫ります。
今からおよそ百年前。
イギリスの東洋学者アーサー・ウェイリーによる初の英語全訳『The Tale of Genji』が刊行されます。
「文学において時として起こる奇跡」と、イギリス文壇に旋風が巻き起こります。レディ・ムラサキと呼ばれた紫式部による「源氏物語」は「世界屈指の傑作」と認められ、ヨーロッパ中で読まれることとなりました。
彼の訳には、様々な文化と文学が重層的に織り込まれています。シェイクスピアやロマン派の詩、プルースト、当時のモダニズム文学、神話や旧約聖書。そして、「あはれ」はどう訳されたのか。
高く評価されたウェイリー訳の魅力を、現代日本語へ「再和訳」した過程から探り直していきます。
【カリキュラム】
4月3日 アーサー・ウェイリーとはだれか
4月17日 シャイニング・プリンス(光る君)の物語
5月8日 「あはれ」について
5月15日 紫式部からレディ・ムラサキへ――「らせん訳」について
毬矢 まりえ(まりや・まりえ)
俳人、評論家。アメリカのサン・ドメニコ・スクール卒業。慶應義塾大学文学部フランス文学科卒業、同博士課程前期中退。『源氏物語 A・ウェイリー版』全4巻(左右社)を妹の森山恵とともに現代語に訳し戻し「ドナルド・キーン特別賞」受賞。著書に『ドナルド・キーンと俳句』(白水社)、『ひとつぶの宇宙』(本阿弥書店)、『みんなで読む源氏物語』(共著・ハヤカワ新書)、『レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」』(講談社)がある。
講座名:なぜ『源氏物語』は世界で読まれたか ウェイリー訳の「再和訳」から
講師:俳人、評論家、『A・ウェイリー版 源氏物語』翻訳者 毬矢 まりえ
受講形態:NHK文化センター青山教室での受講
開催日時:2024年4月3日(水)、4月17日(水)、5月8日(水)、5月15日(水)10:30~12:00
受講料金(税込): NHK文化センター会員 15,136円/ 一般(入会不要)17,864円
主催:NHK文化センター青山教室
すべての画像